十 27
(本文與漢字學相關,故用傳統漢字書寫)
“后”、“後”均讀作“hou4”。
“后”本義“君王、諸侯、君王的正妻”,例如《詩經˙商頌˙玄鳥》:“商之先后,受命不殆,在武丁孫子。”“皇天后土”。
“後”的意義就比較廣泛了,可以用作名詞、形容詞、副詞或動詞,其核心意義就是“時間空間上與‘先’相對的概念”,引申爲“子孫”,“落後”,“延緩”。
兩者並非同出一源,然古籍已有互假,如《禮記˙大學》:“知止而后有定。”中“后”通“後”。互假在古籍中畢竟僅僅是極少數現象,大規模的混淆開始於大陸“簡化字政策”的推行,“後”字被認爲繁難而廢棄改寫爲“后”。而且如同“蕭”、“肖”二姓被人爲合併,“后”、“後”也本是不同的兩個姓氏,如春秋時齊國有孔子的弟子后處,漢代有后蒼,五代時後漢有後贊,清代有後禮。
這個個人感覺就非常應該加以區別。本來就是兩個不同的詞語。除了普通話幾乎所有的語言發音都是不同的。
[回复]
這樣的例子為人詬病已久。不過基本上還不會對人們理解語言造成太大的困擾。
「發」和「髮」,義不同音不同的兩個字,也居然簡化變成了同一個字。記得有一次聽一位同學讀《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》里面的「中间小谢又清发」,他把「发」字讀作去聲。——這當然是因為他還不理解詩意,但是如果他誦讀的是正體版的話,「中間小謝又清發」,至少不會讀錯吧?
[回复]
BYVoid 回复:
三月 19th, 2010 at 09:00:35
感謝你的指出。另外“髮”一直有上去兩種異讀,港臺取上聲。
[回复]