中文詞彙地區差異比較——#10「界面」、「接口」與「介面」

10(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞)

界面 介面
接口 介面

「界面」、「介面」與「接口」都對應了英文「interface」一詞,而且大陸譯法根據「interface」是在前端(frontend)還是在後端(backend)分別譯爲了「界面」與「接口」,而臺灣譯法一律譯爲「介面」。

根據合成詞「interface」的構詞法,「inter」有「交互、接觸、仲介」之義,「face」則是「面」,故根據直譯原則「interface」應翻譯爲「介面」,表示「仲介之面」。而大陸譯法根據前後不同分別有不同的翻譯,在前端稱之爲「界面」,在後端稱之爲「接口」,簡單來講,和人交互稱爲「界面」,和機器或抽象事物交互則稱爲「接口」。擧例說來,「User Interface (UI)」譯爲「用戶界面」,「Application Programming Interface (API)」譯爲「應用程序接口」。

我認爲大陸譯法精確性要高於臺灣譯法,故推崇大陸譯法將「界面」與「接口」意義分離。有人認爲將一個英文詞翻譯爲兩個中文詞違背了翻譯的統一性,加大了翻譯的難度,這完全是多餘的擔憂。正如先人將「positive」和「negative」根據抽象意義的不同分別譯爲「積極的」「肯定的」與「消極的」「否定的」,把「interface」根據意義差別翻譯爲「界面」和「接口」延續了這一傳統。

中文詞彙地區差異比較——#9「採樣」與「取樣」

9(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞)

採樣 取樣
採樣率 取樣率

「採樣」或「取樣」是一個信號處理的概念,對應英文爲「sampling」。採樣是「將信號從連續時間域上的模擬信號轉換到離散時間域上的離散信號的過程」,再經過「量化」,即可完成模擬數字信號轉換。

「採樣」或「取樣」的核心都是「樣本」,即英文「sample」。無論是「採」或是「取」,都可以表達同樣的意義,故兩種翻譯無分高下。

中文詞彙地區差異比較——#8「芯片」與「晶片」

8(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞)

芯片 晶片

「芯片」或「晶片」的英文是「chip」,其意義爲集成電路的載體。從其本意來講,「chip」是由「晶圓(wafer)」分割而成的小片,用於搭載集成電路,故「晶片」是較爲準確的翻譯。而「芯」本意爲一種草,引申義爲「燈芯」,現在也用於比喻「核心」。用在「芯片」一詞上,更多的是體現其「核心」的比喻義。因爲在一個電子系統中,芯片中的集成電路往往承載了整個系統最核心的功能,因此用「芯」來比喻也就可以理解了。

我認爲從「信」、「達」角度來考慮,「晶片」之譯較爲優良,而自「雅」而觀之,則「芯片」更勝一籌。

中文詞彙地區差異比較——#7「集成電路」與「積體電路」

7(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞)

集成電路 積體電路
集成穩壓器 積體穩壓器
集成運算放大器 積體運算放大器

「集成電路」或「積體電路」的英文是「integrated circuits」,其中「integrated」的意思是「整體的、綜合的、整合的」。「集成」的本意爲「集合成就」,如《古今圖書集成》。「積體」有「電晶體堆積」的意思。按照《教育部重編國語辭典修訂本》的對「積體電路」解釋:「將許多電子元件如電晶體、電阻以及二極體的體積縮小而濃縮製造在一晶片上的電路。」其中「體積縮小」也許就是對「積體」的最佳詮釋。

這兩種翻譯都沒有問題,我更傾向接受「集成電路」,因爲「integrated circuits」本身乃電子電路的「集大成者」,其意義遠遠超過大量電子元件的堆積。

中文詞彙地區差異比較——#6「信息」與「資訊」

6(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞)

信息 資訊
信息學 資訊學
信息論 資訊理論
信息技術 資訊科技
通信 通訊

信號 訊號
正弦信號 弦式訊號
訊號產生器 函數發生器
雜訊 噪聲
信噪比 訊雜比
音頻 音訊
視頻 視訊
短信 簡訊

相較於「信息」「資訊」「信號」「訊號」這類詞,「通信」與「通訊」是更早被引入漢語的詞彙。在早期「通信」與「通訊」的意義並不完全等價,前者狹義地表示「通過郵件傳遞消息」,而後者則是現代意義上的通訊了。仔細琢磨就會發現,這本質上是「信」與「訊」意義的差別所在。「信」本義爲「信使」,後產生了「誠信」和「消息」兩種引申義;而「訊」本意爲「質問」,如「審訊」,後來也產生了「消息」的意思。儘管現代大陸較常用「通信」表示「communication」,卻也保留了「通訊」這個詞彙,如「通訊錄」。

對英文「information」的翻譯,兩岸分別採用了「信息」和「資訊」,並在此基礎上構造了許多相關詞彙。「信號」和「訊號」也是同義詞,均爲英文「signal」的翻譯。

對於英文「noise」的翻譯,顯然「雜訊」比「噪聲」更爲貼近內涵。

中文詞彙地區差異比較——#5「門電路」與「閘電路」

5(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞)

門電路 閘電路
邏輯門 邏輯閘
非門 反閘
與門 及閘
與非門 反及閘
或門 或閘
或非門 反或閘
異或門 互斥或閘
同或門 反互斥或閘
傳輸門 傳輸閘

「門」或「閘」對應的英文是「gate」。「gate」對應中文的準確翻譯應該是「大門」,因爲「門」還對應了英文單詞「door」。而「閘」對應的英文有「switch」、「brake」和「floodgate」,分別表示了「閘道開關」、「車閘」和「水閘」。從「信」的角度來說,翻譯爲「門」或「閘」水平差不多,但如果翻譯爲「大門」,則失之不雅。我個人更傾向於「閘」這種翻譯,因爲「gate」通過「閘」和「switch」聯繫了起來,而數碼電路中的「gate」恰恰又有「開關」的含義,所以這個翻譯還是比較精巧的。

把「Not」翻譯爲「非」或者「反」,把「And」翻譯爲「與」或者「及」都是兩可的,無分上下。而對「Xor」的翻譯就體現出角度的不同了,我們看邏輯運算Xor的兩個定義:

(1): P Xor Q = Not ( P ↔ Q )
(2): P Xor Q = ( Not P And Q ) Or ( P and Not Q ) 

從命題邏輯演算上來說,兩式是等值的,因此都可以用來定義Xor運算。但從理解上,(1)表示了「若P和Q等值則爲假,若P和Q不等值則爲真」,意義是用來判斷P和Q是不是不一樣;而(2)表示了「或者僅僅P爲真,或者僅僅Q爲真」,意義是判斷兩者是互斥的。大陸將Xor翻譯爲「異或」,反映了(1)式的意義,臺灣將Xor翻譯爲「互斥或」,反映了式(2)的意義。兩種翻譯背後的依據不同,卻殊途而同歸。