Beyond the Void
BYVoid
混淆的概念——“繁体字”、“正体字”、“简体字”、“简化字”之辨析
本文简化字版由OpenCC转换

汉字是世界上毋庸置疑的使用时间最长的文字,这是中华民族的骄傲。但正因为其流传时间太长,使其结构复杂,体系林立。简化字改革的初衷是解决这个问题,但却事与愿违——非但没有同一体系,反而使体系更加复杂。平时最常见的几个名称,莫过于「繁体字」、「正体字」、「简体字」、「简化字」。不少人以为「繁体字」等于「正体字」,「简体字」等于「简化字」,实际上这是对概念的混淆理解。本文就是来梳理这些细节,帮助弄清楚概念的。

正本清源——繁体字与简体字之本义

要谈「繁体字」这个概念,首先要了解「简体字」,因为「繁体字」是相对「简体字」而创造的概念。「简体字」这一名称,最早见于1935年民国教育部总结的一批古已有之、历代通行的笔划较少的异体字(如下图所示)。 这批「简体字」全部是搜集自民间的,没有创造字或类推字。因此,「简体字」可以理解为是「笔划较简单的‘异体字’」的简称。相对的,笔划较繁复的异体字就是「繁体字」了。

一字之差——简化字与简体字的混淆

「简化字」,顾名思义,则是人工修改、删替、大动干戈后的字,这个概念的产生与近代「汉字改革」思潮有关。新文化运动前后,有人认为汉字书写繁难,亟需对汉字简化,简化后造出来的一批字,就是「简化字」。1964年,中华人民共和国文字改革委员会出版了《简化字总表》,简化字开始在中国大陆流行开来。1977年,中央又发布《第二次汉字简化方案》,1986年被废除,史称「二简字」。慢慢「简化字」这一概念就被固定下来,专指中国大陆推行的简化字。

由此可见,「简体字」不等于「简化字」,前者强调异体,后者强调简化。简化字的英文翻译是Simplified Chinese characters,Simplified源自动词simplify(简化),而简体字没有正式翻译,有的译作simpler variants of chinese characters(较简单的汉字变体)。简体字和简化字两个概念混淆的始作俑者是「简体中文」这个词语的出现。中国大陆改革开放以后,与外界交往开始频繁,许多文化跨国公司开始走向中国大陆,其产品原为「中文版」,现在需要区分简繁了,因此面向大陆的叫做「简体中文版」,面向港澳台的叫做「繁体中文版」。但是这里的「简体中文」指的是「简化字」,而不是抽象的「简体字」。于是慢慢「简体字」的概念就被「简体中文」混淆了。 由于「简体字」和「繁体字」存在对立关系,繁体字也就慢慢变成专指港澳台用字了。事实上港澳台用字也不尽相同,如「里」、「里」等等,因此又有了港澳繁体、台湾繁体等称呼。

正统之争——繁体字还是正体字

「繁体字」之名,貌似暗含了繁难、复杂、冗余等负面意义,一贯以中华正统自居的台湾当局和知识界难以接受此名。马英九是第一个坐不住了的人,2005年,台北市马市长英九到微软公司发表了正体字演讲,表达了对「繁体字」一名的不满,要求微软使用「正体字」。此举满足了台湾知识界和民众的虚荣心,为马英九日后当选总统铺平了道路。此后不仅微软,台湾各界,乃至港澳、大陆、全球都开始称台湾繁体为「正体字」。中国大陆另一些人则极力反对这一名称,认为这一名称有侮辱简化字是相对于正体的俗体、讹体、邪体之嫌,因此改称简化字为「规范汉字」。

于是,开始上演了一场「规范汉字」对「正体字」的大战。 无论此举如何,都对正体字的概念产生了混淆。正体字本是相对于异体字的概念。众所周知,汉字创造年代久远,且绝非一人、一时创造。故表达同一个意思,可能有多种写法,这就是异体字。由于古代条件有限,人们在传抄时有可能把笔划抄错,就产生了讹字(区别于通假字,通假字是同音假借),例如「」在传抄的时候,左上角写成了「车」,就产生了讹字「」。有些字形体复杂,民间对其进行了随意的简化或再造,这就是俗体字,例如「」字书写较难,民间按照形声字的方法造了「」字,后世通行。

由此可见,汉字可能会一字多体,在多体中选择一体为「正体」,那么其他的字就都是异体。但这一体是如何选定的呢?历来标准不一,有人认为应选最通行者,有人认为应选最合字源者,有人认为应选最简者。因此,标准不同,正体也就不同。台湾当局把台湾审定的国字称为「正体」,或大陆制定的「规范汉字」,显然都是太过武断了,其根源还在于其根深蒂固的帝王正统思想。

买椟还珠——关于「繁化字」

有一类这样奇怪的字,如「儞」,字典中注释「儞」同「你」。这些字是什么产生的呢?「尔」简化字为「尔」,但「你」字本身就作「你」。有人误认为「你」字右边是简化了的,因此类推繁化出「儞」字。

个人看法

关于正体的遴选,选最简者,无异于自断经脉;选最通行者,无统一标准;故正体字当用最合乎字源者。可惜的是,现今「台湾正体」中有不少俗字,如「为」、「里」、「直」、「台」等字,大陆就更不必说。相较之下,日韩繁体字(非日本新字型)则保留了更合乎字源的汉字,如「为」、「里」、「直」、「台」。中日韩汉字统一,只有统一到最合字源的正体才有可能。

BYVoid原创 转载请注明


上次修改时间 2017-05-22

相关日志